"Măștile fricii" de Camelia Cavadia va fi tradus în macedoneană, la Matica Makedonska

Bogdan Chirea
0


Romanul „Măștile fricii", semnat de Camelia Cavadia și publicat în 2016 la Editura Trei, va fi tradus în limba macedoneană. Drepturile au fost achiziționate de Matica Makedonska, prima editură independentă fondată în Macedonia liberă, acum 35 de ani, considerată una dintre instituțiile culturale de referință ale țării. Este a treia traducere internațională a romanului, după edițiile în spaniolă și sârbă.

A treia limbă pentru „Măștile fricii"

După zeci de mii de exemplare vândute în România, „Măștile fricii" intră pe piața macedoneană prin intermediul editurii Matica Makedonska din Skopje. Romanul fusese tradus anterior în spaniolă, sub titlul Las máscaras del miedo, la editura Omen, și în sârbă, sub titlul Маске страха, la editura Prometej din Serbia. Traducerea în macedoneană reprezintă continuarea unui parcurs internațional care s-a construit în ultimii doi ani.

Camelia Cavadia a declarat că fiecare nouă traducere înseamnă, pentru ea, „un nou dialog al sufletelor și minților, cu cititori dintr-un alt spațiu cultural". Autoarea consideră că fricile, traumele și nevoia de vindecare — temele centrale ale romanului — sunt universale și depășesc granițele lingvistice. „Sper ca povestea să fie primită cu deschidere și să îndemne la reflecție, înțelegere, empatie și toleranță", a adăugat ea.


Ediția sârbă și receptarea în Serbia

Luna martie a marcat apariția romanului pe piața sârbă, la editura Prometej, în colecția Reka biblioteka. Traducerea a fost realizată de Đura Miočinović, unul dintre traducătorii literari activi în spațiul sârb. Apariția ediției sârbești a precedat cu câteva luni anunțul traducerii macedonene, ceea ce indică un interes crescut față de literatura română contemporană în fostele republici iugoslave.

Ce spune editorul sârb despre alegerea cărții

Scriitorul și editorul Aleksandar Tanurdžić, responsabil de selecția titlurilor pentru colecția Reka biblioteka, a explicat criteriile care au condus la alegerea romanului Cameliei Cavadia. „Cartea Măștile fricii ne-a atras prin îndrăzneala sa, o trăsătură definitorie a titlurilor pe care le alegem", a spus acesta. El a adăugat că este esențial ca volumele selectate să deschidă teme care, deși pot fi incomode, merită discutate, subliniind totodată că „stilul în care este scrisă cartea emană un sentiment de poezie și frumusețe pe care considerăm că literatura trebuie să îl aibă".

Traducătorul sârb: o experiență unică de lectură

Traducătorul Đura Miočinović a ales să traducă romanul fără să îl citească în prealabil, pentru a nu se priva de surpriza narativă. „A citi și a traduce, simultan, romanul Cameliei Cavadia a fost pentru mine o experiență unică", a mărturisit el. Miočinović a spus că vocea feminină și perspectiva din care este construit romanul l-au ajutat să înțeleagă mai bine dinamicile familiale, dincolo de diferențele de gen.

Cum prezintă editorii sârbi romanul

Pe coperta ediției sârbești, romanul este prezentat ca o explorare a violenței domestice nu ca simplu fundal narativ, ci ca o forță care modelează existențe întregi. Prima frază a protagonistei, Ema — „Cea mai fericită zi din viața mea nu a fost cea în care m-am căsătorit și nici zilele în care s-au născut copiii mei, ci ziua în care a murit tatăl meu" — este descrisă drept cheia întregului roman. Editorii sârbi subliniază că romanul vorbește despre ciclurile prin care violența se transmite ca o umbră, chiar și atunci când victimele încearcă să se opună ei.

Despre romanul „Măștile fricii"

Publicat în 2016 la Editura Trei, romanul „Măștile fricii" urmărește povestea a trei frați a căror copilărie, marcată de violențe fizice și emoționale, le influențează întreaga existență și lasă urme dincolo de o singură generație. Construit sub formă de roman-confesiune, volumul sondează psihicul uman într-o manieră aproape intimă, care îl face pe cititor să se simtă parte din poveste. Este unul dintre puținele romane românești contemporane care abordează direct tema traumei intergeneraționale și a violenței domestice.

Despre Camelia Cavadia

Camelia Cavadia este licențiată în filosofie și jurnalism și are o experiență de 22 de ani în televiziune, la Pro TV și Antena 1. Din 2017 este cofondatoare a Agenției de Comunicare Fabrica de PR. A debutat în literatură în 2015, la Editura Trei, cu volumul „Vina", distins cu premiul pentru cel mai bun roman de debut la Festival du Premier Roman de la Chambéry. Romanele sale ulterioare — „Purgatoriul îngerilor" (2018) și „Sufletul lumii" (2022) — au consolidat prezența sa în literatura română contemporană. În mai 2026 urmează să apară romanul „Dansează când îți vine să plângi", aflat în prezent la precomandă pe site-ul Editurii Trei.

Trimiteți un comentariu

0Comentarii

Comentariul va fi postat dupa aprobare

Trimiteți un comentariu (0)

#buttons=(Am înțeles!) #days=(30)

Acest website folosește cookie-uri pentru a optimiza experiența de navigare. Vezi
Ok, Go it!